EN RESIDENCE MAI 2021

Du 3 au 30 mai 2021

DSC05529+-+copie+light.jpg

LYDIA DIMITROW (ALLEMAGNE) - TRADUCTION - BOURSE PRO HELVETIA

Lydia Dimitrow a étudié la littérature comparée à l’Université Libre de Berlin et à l’Université de Lausanne. Elle traduit de la poésie, du théâtre et des romans du français et de l’anglais vers l’allemand, notamment des auteur-e-s comme Isabelle Flükiger, Bruno Pellegrino, Valérie Poirier ou Aristide Tarnagda.

A Lavigny, elle traduit le roman Après le monde (Qui Vive-Buchet/Chastel 2020) de l’écrivaine suisse romande Antoinette Rychner.

ANNA KOVE (ALBANIE) - TRADUCTION - BOURSE PRO HELVETIA

Anna Kove est une poète et traductrice albanaise renommée. Elle est l'auteur de nombreux livres de poésie, tels que "Shën Valentin ku ishe", "Djegë Ujërash", "Nimfa e pemës së humbur", "Kambanat e së dielës" et a reçu de nombreux prix en Albanie, au Kosovo et au Monténégro. Sa contribution en matière de traduction est encore plus importante : elle est lauréate du fonds de traduction des "Schritte Stipendien" de la S. Fischer Stiftung in Literarisches Colloquium Berlin et des bourses de résidence pour traducteurs littéraires de l'Europäisches Übersetzer-Kollegium Straelen. Parmi ses œuvres de traduction les mieux reçues, on trouve celles d'auteurs comme Paul Celan, Rose Ausländer, Hermann Broch, Ilse Aichinger, Herta Mueller, Daniel Kehlmann, Clemens Meyer et différentes œuvres de poésie de S. Kirsch, M. L. Kaschnitz, I. Bachman, N. Sachs ont été publiées dans différentes revues littéraires albanaises.

À Lavigny, elle travaille sur sa traduction du roman de l'écrivain suisse Peter Stamm Die sanfte Gleichgültigkeit der Welt.

ZORANA RACKOV (SERBIE) - TRADUCTION - BOURSE PRO HELVETIA

Zorana Rackov est née à Kikinda en 1980. Titulaire d’une licence en langue et littérature françaises, elle se consacre à l’enseignement et à la traduction des œuvres d’auteurs francophones. Sa première traduction d’une courte histoire de l’auteur québécois Eric Gautier a été publiée en 2011 et suivie par le recueil 25 cents et autres histoires à la pièce de Marie-Chantale Gariépy (Tête première, 2016). Parmi les œuvres d’auteurs suisses, elle a choisi Rengaine de Julien Maret (Edition José Corti, 2011), puis Poids Lourd de Pascal Rebetez (Editions d’autre part, 2017).

Pour son projet de traduction au Château de Lavigny elle travaille sur le roman Hériter du silence de Mathias Howald (Editions d’autre part, 2018).

IRINA TALEVSKA (MACEDOINE DU NORD) - TRADUCTION - BOURSE PRO HELVETIA

Irina Talevska est diplômée en langue et littérature italiennes, ainsi qu'en langue et littérature espagnoles. Talevska a obtenu une maîtrise et un doctorat en théorie et critique littéraires à l'Université SS. Cyril et Methodius de Skopje, en Macédoine du Nord. Elle est professeur adjoint de littérature italienne au département de langue et littérature italiennes de la faculté de philologie Blaze Koneski de Skopje.

Talevska se consacre activement à la traduction de fiction et de non-fiction de langue italienne et espagnole. Parmi ses traductions figurent Primo Levi, Se questo è un uomo ; I sommersi e i salvati, Anna Maria Ortese, Il mare non bagna Napoli ; Giorgio Agamben, Homo Sacer. Il potere sovrano e la nuda vita ; Goliarda Sapienza, L'arte della gioia ; Italo Svevo, La coscienza di Zeno ; Guillermo Martínez, Crímenes imperceptibles ; Acerca de Roderer, etc.

A Lavigny, elle traduit I beati anni del castigo de l’écrivaine suisse-italienne Fleur Jaeggy

AMALIJA VITEZOVIC (SERBIE) - TRADUCTION - BOURSE PRO HELVETIA

Amalija Vitezović est née en 1975 et vit à Belgrade, en Serbie. Elle est traductrice du français et de l’anglais, designer graphique et bibliothécaire. Jusqu’à présent elle a été professeur de français, collaboratrice dans plusieurs maisons d’édition serbes et a traduit plusieurs œuvres littéraires, parmi lesquelles des romans, des drames radiophoniques, des livres pour enfants, ainsi que des émissions de télévision et textes scientifiques (archéologie). Depuis 2010, elle travaille à la Bibliothèque de la ville de Belgrade.

A Lavigny, elle traduit vers le serbe le roman Grand National de l’écrivain suisse Roland Buti.