IN RESIDENCE MAY 2021

From May 3 to May 30, 2021

 
DSC05529 - copie light.jpg

LYDIA DIMITROW (GERMANY) - TRANSLATION - PRO HELVETIA FELLOWSHIP

Lydia Dimitrow studied comparative literature at the Free University of Berlin and the University of Lausanne. She translates poetry, theater and novels from French and English into German, including authors such as Isabelle Flükiger, Bruno Pellegrino, Valérie Poirier or Aristide Tarnagda.

In Lavigny, she translates the novel Après le monde (Qui Vive-Buchet/Chastel 2020) by the French-speaking Swiss writer Antoinette Rychner.

ANNA KOVE (ALBANIA) - TRANSLATION - PRO HELVETIA FELLOWSHIP

Anna Kove is a well-known poet and translator from Albania. She is the author of many poetry books, such as "Shën Valentin ku ishe", "Djegë Ujërash", "Nimfa e pemës së humbur", "Kambanat e së dielës"and has been awarded with many prizes in different competitions in Albania, Kosovo and Montenegro. Her contribute in translations is even wider.
She is the winner of the translation stock of "Schritte Stipendien", from S. Fischer Stiftung in Literarisches Colloquium Berlin and Residency grants for literary translators at Europäisches Übersetzer-Kollegium Straelen.
Some of her best-received translation works include those of authors like: Paul Celan, Rose Ausländer, Hermann Broch, Ilse Aichinger, Herta Mueller, Daniel Kehlmann, Clemens Meyer and different poetry works by S. Kirsch, M. L. Kaschnitz, I. Bachman, N. Sachs have been published in different Albanian literary magazines.
In Lavigny she translates the novel Die sanfte Gleichgültigkeit der Welt by the Swiss writer Peter Stamm.

ZORANA RACKOV (SERBIA) - TRANSLATION - PRO HELVETIA FELLOWSHIP

Zorana Rackov was born in Kikinda in 1980. She has a BA in French language and literature and she has devoted herself to teaching and translation work of French-speaking authors. Her first translation of a short story by Quebec author Eric Gautier published in 2011 was followed by Marie-Chantale Gariépy’s short story novel 25 cents et autres histoires à la pièce (Tête première, 2016). As for Suisse authors, she chose to translate Rengaine by Julien Maret (Edition José Corti, 2011) and Poids Lourd by Pascal Rebetez (Editions d’autre part, 2017).

Within her translation project at the Château of Lavigny, she is working on the novel Hériter du silence by Mathias Howald (Editions d’autre part, 2018).

IRINA TALEVSKA (NORTH MACEDONIA) - TRANSLATION - PRO HELVETIA FELLOWSHIP

Irina Talevska graduated in Italian Language and Literature, minoring in Spanish Language and Literature. Talevska earned her MA and Ph. D in Literary Theory and Criticism at SS. Cyril and Methodius University of Skopje, North Macedonia. She is assistant professor of Italian Literature at the Department of Italian Language and Literature at Blaze Koneski Faculty of Philology in Skopje.

Talevska is actively dedicated to translating fiction and non-fiction from Italian and Spanish Language. Among her translations are included: Primo Levi, Se questo è un uomo; I sommersi e i salvati, Anna Maria Ortese, Il mare non bagna Napoli; Giorgio Agamben, Homo Sacer. Il potere sovrano e la nuda vita; Goliarda Sapienza, L'arte della gioia; Italo Svevo, La coscienza di Zeno; Guillermo Martínez, Crímenes imperceptibles; Acerca de Roderer, etc.

In Lavigny, she translates I beati anni del castigo by the Swiss-Italian writer Fleur Jaeggy.

AMALIJA VITEZOVIC (SERBIA) - TRANSLATION - PRO HELVETIA FELLOWSHIP

Amalija Vitezović was born in 1975 and lives in Belgrade, Serbia. She is a translator of French and English, a graphic designer and a librarian. Until now she has been working as a French teacher, a collaborator in several Serbian publishing houses and has translated several literary works, including novels, radio dramas, children's books, as well as television programs and scientific texts (archaeology). Since 2010 she has been working at the Belgrade City Library.

In Lavigny, she translates into Serbian the novel Grand National by the Swiss writer Roland Buti.