Du 16 septembre au 13 octobre 2025
Christilla Vasserot (Espagne) Traduction
PROGRAMME GILBERT MUSY CTL / UNIL
Christilla Vasserot est née en 1970 à Alicante en Espagne. Elle est traductrice de l’espagnol et maître de conférences au département d’Études ibériques et latino-américaines de l’université Sorbonne Nouvelle – Paris 3. Après une thèse de Doctorat sur le théâtre cubain contemporain, elle a consacré une partie de ses recherches aux dramaturgies contemporaines d’Amérique latine. Elle traduit du théâtre mais aussi des romans d’Espagne et d’Amérique latine.
Milena Adam (Allemagne) Traduction
BOURSE LOOREN A LAVIGNY
Projet de traduction Le club des enfants perdus de Rebecca Lighieri (français > allemand)
Milena Adam, née en 1991 à Hambourg, est traductrice et interprète du français et de l'anglais. Pour Matthes & Seitz Berlin, elle a traduit entre autres Sandra Newman, Eileen Myles, Alain Damasio et Cal Flyn. Elle vit à Berlin.
Lina Bader (Syrie) Traduction
BOURSE LOOREN A LAVIGNY
Projet de traduction Pays mêlé de Maryse Condé (français > arabe)
Née en 1961 à Lattaquié en Syrie, Lina Bader est diplômée en littérature française et sciences humaines. Après avoir enseigné le français pendant des années, elle a signé la traduction de plus de trente ouvrages littéraires d'auteurs tels Henri Troyat, Simon de Beauvoir, Jean Christophe Rufin, Eric Emmanuel Schmitt, Atiq Rahimi, ou encore Andreï Makine. Plusieurs magazines littéraires arabes publient ses courts textes traduits. Le 9 Décembre 2024 Elle a été récompensée du prestigieux prix de Al Cheikh Hamad de la traduction et de la compréhension internationale, pour la traduction du livre de J.M.G. Le Clézio “Désert”.
Elena Balzamo (Russie/France) Traduction
BOURSE LOOREN A LAVIGNY
Projet de traduction Vieux carnets de Piotr Viazemski (russe > français)
Spécialiste des littératures scandinaves et russe, essayiste, traductrice et critique littéraire, dirige un séminaire de traduction à l’Institut suédois à Paris. Auteur de plusieurs ouvrages consacrés à la littérature nordique, d’éditions de contes populaires et littéraires, ainsi que de nombreux articles.
Longge Jin (Chine) Traduction
BOURSE LOOREN A LAVIGNY
Projet de traduction Aline et Derborence de Charles Ferdinand Ramuz (français > chinois)
Né en 1966 en Chine, licencié ès lettres à l’Université Fudan (Shanghai) en 1987, puis éditeur aux Editions Lijiang (1987-2005) et enseigant de français à l’Université de Tourisme de Guilin (à partir de 2005). Il vit actuellement à Guilin. Traducteur des grands écrivains francophones tels que Guy de Maupassant, Gustave Flaubert, Anatole France, L.-F. Céline,J. M. G. Le Clézio, Patrick Modiano, Frédéric Beigbeder, Michel Houellebecq etc,il a traduit et publié à peu près 50 oeuvres littéraires, dont La Beauté sur la terre de C. F. Ramuz. Il est Lauréat du Prix Fu Lei 2011 et 2019.
LOOREN à LAVIGNY RESIDENCES POUR TRADUCTEURS LITTERAIRES TRAVAILLANT AVEC LA LANGUE FRANCAISE