EN RESIDENCE EN MAI 2022

DU 9 MAI AU 5 JUIN 2022

Elena Balzamo (France) Traduction

PROGRAMME GILBERT MUSY / CTL UNIL MasterClass de traduction

Spécialiste des littératures scandinaves et russe, essayiste, traductrice et critique littéraire, dirige un séminaire de traduction à l’Institut suédois à Paris. Auteur de plusieurs ouvrages consacrés à la littérature nordique, d’éditions de contes populaires et littéraires, ainsi que de nombreux articles.

Eva Antonnikov (Suisse) traduction

BOURSE LOOREN A LAVIGNY

Projet de traduction (russe > français)

Eva Antonnikov, née à Zurich, se consacre à la traduction littéraire depuis 2008. Elle a notamment publié, aux Éditions Héros-Limite (Genève), deux recueils de poésie et un roman Sur les rives de Manhattan de l’américain Charles Reznikoff ; des cycles des poétesses allemandes Else Lasker-Schüler et Rose Ausländer ; un choix de poèmes du Russe Daniil Kharms et, en 2021, une biographie du poète grec Cavafy (traduite de l’anglais). Les Éditions d’en bas (Lausanne) ont fait paraître deux recueils de poèmes bilingues traduits par elle : Thilo Krause, Und das ist alles genug / Et c’est tout ce qu’il faut et Daniele Pantano, Dogs in Untended Fields / Chiens dans des champs en friche. Au Château de Lavigny, elle travaillera sur une nouvelle traduction d’Anna Karénine de Léon Tolstoï.

David Ferré (France) traduction

Bourse LOOREN A LAVIGNY

Projet de traduction (espagnol > français)

David Ferré est traducteur littéraire, directeur de collections et enseignant. La traduction théâtrale d’auteurs hispanophones contemporains et émergents constitue sa principale activité. Il a notamment traduit des auteurs comme Juan Mayorga, Jerónimo López Mozo et Albert Mestres. Il est le fondateur d’Actualités Éditions qui publient des textes des auteurs de théâtre hispanophone en France. Dans le domaine de l’enseignement, il s’interroge sur les multiples formes du théâtre contemporain. Pendant son séjour au Château de Lavigny, il se consacrera à la traduction de la pièce Corte de Obsidiana de l’auteur uruguayenne Leonor Courtoise. 

Todorka Mineva (Bulgarie) traduction

Bourse LOOREN A LAVIGNY

Projet de traduction (français > bulgare)

Todorka Mineva est traductrice littéraire et éditrice en chef des Editions bulgares SONM. Diplômée en philosophie et langue et lettres françaises à l’Université de Sofia Saint Kliment Ohridski, elle a traduit du français en bulgare des ouvrages du domaine des humanités d’Emmanuel Levinas, Paul Ricoeur, Jean Starobinski, Jean-François Lyotard, Henri Bergson, Antonin Artaud, etc., ainsi que des œuvres littéraires d’Emile Verhaeren, Georges Rodenbach, André Baillon, Marguerite Duras, Jacques Chessex, Georges Haldas, etc. Au Château de Lavigny, elle travaillera sur la traduction du roman dystopique de l’auteur belge Vincent Engel Les vieux ne parlent plus.

Elisabeth Monteiro Rodrigues (France) traduction

Bourse LOOREN A LAVIGNY

Projet de traduction (portugais > français)

Elisabeth Monteiro Rodrigues est traductrice littéraire d’écrivains lusophones, parmi lesquels Teolinda Gersão, João Ricardo Pedro, Valério Romão, Manuel Rui, Noémia de Sousa, Susana Moreira Marques. Elle traduit depuis 2005 l’œuvre de l’écrivain mozambicain Mia Couto, lauréat du prix Jan Michalski en 2020 pour les Sables de l’empereur publié aux éditions Métailié. Elle est lauréate du Grand Prix de traduction de la ville d’Arles 2018 pour De la famille, de Valério Romão, publié aux éditions Chandeigne. Au Château de Lavigny, elle travaillera sur sa traduction de Terre somnambule de Mia Couto.

EN RESIDENCE EN JUIN 2022

DU 7 JUIN AU 4 JUILLET 2022

Raluca Antonescu (Suisse) roman

Née à Bucarest en 1976, Raluca Antonescu est arrivée en Suisse à l’âge de quatre ans.

Après une formation aux Arts décoratifs et aux Beaux-Arts, elle travaille dans la vidéo et enseigne les arts plastiques.

Elle a publié trois romans aux éditions de la Baconnière: L’inondation (2014), Sol (2017) et Inflorescence (2021). 

Elena Balzamo (Russie/France) traduction

GILBERT MUSY / CTL MasterClass de traduction du programme GILBERT MUSY / CTL

Spécialiste des littératures scandinaves et russe, essayiste, traductrice et critique littéraire, dirige un séminaire de traduction à l’Institut suédois à Paris. Auteur de plusieurs ouvrages consacrés à la littérature nordique, d’éditions de contes populaires et littéraires, ainsi que de nombreux articles.

Stuart Dischell (Etats-Unis) poésie

Stuart Dischell est l'auteur de Good Hope Road, une sélection de A National Poetry Series, Evenings & Avenues, Dig Safe, Backwards Days, Children With Enemies, et The Lookout Man (mars 2022). Ses poèmes ont été publiés dans The Atlantic, Agni, The New Republic, Slate, Kenyon Review, Ploughshares et dans des anthologies telles que Essential Poems, Hammer and Blaze, Pushcart Prize et Garrison Keillor's Good Poems. Lauréat du NEA, du North Carolina Arts Council et de la John Simon Guggenheim Foundation, il enseigne dans le cadre du programme de maîtrise en création littéraire de l'université de Caroline du Nord à Greensboro.

Louise Doughty (Grande-Bretagne) roman

Louise Doughty est l'auteur de neuf romans. Son plus récent est Plateforme sept (2019). Son roman Black Water,(2016) a été nommé parmi les “New York Times Notable Books of the Year”. Elle est également l’auteur du best-seller “Apple Tree Yard” (2013), traduit dans une trentaine de langues et adapté par elle en une série télévisée très remarquée avec Emily Watson dans le rôle principal.

Louise Doughty est membre de l'Académie Folio et membre de la Royal Society of Literature. En 2019, elle a reçu un doctorat honorifique (D.Litt) de l'université d'East Anglia.

Mathias Howald (Suisse) roman

Mathias Howald est né à Lausanne en 1979. Il est l’auteur de deux romans, Hériter du silence (éditions d’autre part, 2018 - Prix du Public RTS 2019) et Cousu pour toi (à paraître). Il fait partie du collectif d’auteurs Caractères mobiles avec qui il a écrit le livre Au village (éditions d’autre part 2019). Il a été résident à la Fondation Jan-Michalski, Montricher (2017), à la Cité des Arts, Paris (2019) et à l’Istituto Svizzero, Rome (2020-2021). 

Cette résidence est soutenue par le Canton de Vaud

EN RESIDENCE EN JUILLET 2022

DU 5 JUILLET AU 1 AOUT 2022

Jennifer Grotz (USA) poésie, traduction

Jennifer Grotz est l'auteur de trois recueils de poésie, dont le plus récent est Window Left Open, et la traductrice de trois livres en français et en polonais, dont le plus récent est Everything I Don't Know, the selected poems of Jerzy Ficowski, co-traduit avec Piotr Sommer. Elle enseigne à l'université de Rochester et dirige les Bread Loaf Writers' Conferences.

Cette résidence est soutenue par la Fondation Jan Michalski

Amira Géhanne Khalfallah (Algérie) théâtre, roman, scénario

Amira-Géhanne Khalfallah est née en Algérie et vit au Maroc depuis 2007. Diplômée en biologiste cellulaire et moléculaire elle devient journaliste en 2001. Elle écrit pour le théâtre et la marionnette. Ses pièces sont jouées en Afrique et en Europe. Le naufrage de La Lune est son premier roman édité chez Barzakh (Alger-2018). Elle a également écrit et réalisé deux court-métrages.

 Cette résidence est soutenue par Artlink SüdFondsKultur

Anton Krueger (Afrique du Sud) théâtre, roman, poésie

Anton Krueger est professeur associé au département d'art dramatique de l'université de Rhodes, où il enseigne l'étude du spectacle et la création littéraire. Il a écrit de nombreux livres dans des genres très différents, notamment des mémoires, des critiques, des nouvelles, de la poésie et des pièces de théâtre. Il a reçu de nombreux prix pour ses écrits et est également reconnu pour ses performances en improvisations théâtrale. Il a récemment joué dans Fearless Flow au National Arts Festival of South Africa en 2021.

Cette résidence est soutenue par PRO HELVETIA JOHANNESBURG

Laurence Nobécourt (France) roman, théâtre, poésie

Laurence Nobécourt est née à Paris en 1968 où elle a commencé à écrire dès l’enfance. Son premier livre, La Démangeaison, paraît en 1994 sous le nom de Lorette Nobécourt. Elle a publié pas la suite romans, récits, poésie, théâtre, d’abord sous le nom de Lorette Nobécourt puis, depuis 2016, sous sa véritable identité.

Elle a quitté Paris en 2007 pour la Drôme où elle transmet - à travers ses ateliers d’écriture - la Voie du Verbe qu’elle a conçue comme un rapport initiatique à l’écriture.

Cette résidence est soutenue par la Fondation Jan Michalski

Anne-Sophie Subilia (Suisse) roman, poésie

Suisse et belge, Anne-Sophie Subilia vit à Lausanne où elle née en 1982. Elle a étudié la littérature française et l’histoire à l’Université de Genève. Elle est diplômée de la Haute École des arts de Berne, en écriture littéraire, et anime des ateliers d’écriture. Elle est l’auteure de abrase (Empreintes, 2021, bourse Pro Helvetia), Neiges intérieures (Zoé, 2020), Les hôtes (Paulette éditrice, 2018), Qui-vive (Paulette éditrice, 2016), Parti voir les bêtes (Zoé, 2016, Arthaud poche 2018, bourse Leenaards), Jours d’agrumes (L’Aire, 2013, prix ADELF-AMOPA 2014), et L’épouse, son dernier roman, sorti en août 2022 aux éditions Zoé.

 Cette résidence est soutenue par le Canton de Vaud

EN RESIDENCE EN AOUT 2022

DU 2 AOUT au 29 AOUT 2022

Qiufan Chen (Chine) Roman

Cette résidence est soutenue par PRO HELVETIA SHANGAI

Chen Qiufan, également connu sous le nom de Stanley Chan, est un écrivain, chroniqueur et scénariste chinois de science-fiction. Son premier roman, "The Waste Tide", "combine réalisme et allégorie pour présenter l'hybridité des humains et des machines". Les recueils de nouvelles de Chen Qiufan ont remporté trois prix Galaxy pour la science-fiction chinoise, douze prix Nebula pour la science-fiction et le fantastique en chinois. "The Fish of Lijiang" a reçu le prix de la meilleure forme courte pour les 2012 Science Fiction & Fantasy Translation Awards. Ses œuvres ont été traduites dans de nombreuses langues.

Cette résidence est soutenue par Pro Helvetia Shanghai

Luciana Cisbani (Italie) Traduction

BOURSE PRO HELVETIA POUR LA TRADUCTION D’UNE OEUVRE SUISSE

Projet de traduction (français > italien) “Une famille“ de l’écrivaine suisse-romande Pascale Kramer

Traductrice littéraire du français vers l'italien depuis presque 30 ans, elle a travaillé dans l’édition comme rédactrice et lexicographe de dictionnaires bilingues.

Professeure de traduction à l’Università Statale de Milan et d’Italien L2 à l’Université Milan-Bicocca, elle collabore comme tutor du programme de spécialisation de traduction littéraire à l’Université de Lausanne et anime les ateliers ViceVersa français-italien pour traducteurs professionnels.

Cette résidence est soutenue par Pro Helvetia

Alice Moine (France) Roman

Alice Moine partage son temps entre l’écriture et le montage de films. Diplômée de l'Atelier Scénario de La FEMIS, elle explore dans ses romans les non-dits et les fêlures au féminin qui traversent notre époque contemporaine. Elle est l’auteure d’un roman choral Faits d’Hiver (Kero, 2015), d’un thriller psychologique La Femme de Dos (Serge Safran, 2018) ainsi que de deux romans de l’intime - Les Fluides (Belfond, 2020) et Les Belles Plantes (Plon, 2021) - Elle travaille actuellement sur un texte ayant pour thème les violences obstétricales et la maternité.

Sara Omar (Danemark/Kurdistan) Roman

Née et élevée au Kurdistan, Sara Omar a fui la guerre à la fin des années 1990 et s'est réfugiée au Danemark. Diplômée en sciences politiques, elle fait partie du panel d'experts en arts & mondialisation et est membre de plusieurs organisations et associations venant en aide aux femmes. Inspiré de faits réels, son premier roman La Laveuse de mort (publié en français chez Actes Sud en 2020) ouvre une série centrée autour du personnage de Frmesk. Au Danemark, Sara Omar est lauréate du prix des Lecteurs, ainsi que du prix des Droits de l'homme, une reconnaissance qui lui a valu en 2018 d'être élue "Femme de l'année" par le magazine Elle.

EN RESIDENCE EN SEPTEMBRE 2022

DU 30 AOUT AU 26 SEPTEMBRE 2022

Ervina Halili (Kosovo) Poésie

Ervina Halili (née en 1986) est une poétesse surréaliste kosovare. Enfant des guerres yougoslaves des années 1990, elle a écrit son premier poème, " Crowd 97 ", à l'âge de onze ans, au milieu des bouleversements politiques et des manifestations de masse au cours desquelles étudiants et professeurs réclamaient le rétablissement de l'enseignement en langue albanaise sous un régime de plus en plus répressif. Son troisième livre Amuletë (Amulet, 2015) - après Vinidra (2004) et Trëndafili i heshtjes (Rose of Silence, 2008) - a reçu le prestigieux prix littéraire Ali Podrimja du pays pour la meilleure œuvre de poésie en 2015. Ervina est la fondatrice d'un musée/archive virtuel qui présente les contributions des journalistes à l'influent journal albanais du Kosovo, Rilindja (1945-1991). Elle a été écrivain en résidence dans plusieurs institutions en Europe, plus récemment à Landi&Gyr, en Suisse, et à Q21/MuseumsQuartier à Vienne. Son livre, Gjumi i Oktapodit (Octopus' Slumber, 2016), a été traduit en allemand dans une édition bilingue et son livre le plus récent "Not my eyes" un livre de poésie de philosophie soufie, a été publié en 2022 à Tirana. Elle est lauréate du Prix de la Démocratie 2021 de la Fondation de la société civile kosovare, pour avoir conservé et sauvé les archives de l'une des plus grandes entreprises sociales de Yougoslavie.

Cette résidence est soutenue par S. Fischer Stiftung et par Artlink SüdFondsKultur

Qiufan Chen (Chine) Roman

Chen Qiufan, également connu sous le nom de Stanley Chan, est un écrivain, chroniqueur et scénariste chinois de science-fiction. Son premier roman, "The Waste Tide", "combine réalisme et allégorie pour présenter l'hybridité des humains et des machines". Les recueils de nouvelles de Chen Qiufan ont remporté trois prix Galaxy pour la science-fiction chinoise, douze prix Nebula pour la science-fiction et le fantastique en chinois. "The Fish of Lijiang" a reçu le prix de la meilleure forme courte pour les 2012 Science Fiction & Fantasy Translation Awards. Ses œuvres ont été traduites dans de nombreuses langues.

Cette résidence est soutenue par Pro Helvetia Shanghai

Cecilia Knapp (Grande-Bretagne) Roman, poésie

Cecilia Knapp est poète, romancière et dramaturge. Elle a été la lauréate “the Young People’s Laureate for London” en 2020-2021. Ses poèmes sont parus dans Magma, The White Review, Ambit et Bath Magg. Elle a dirigé l'anthologie de poésie “Everything is going to be Alright”, publiée par Trapeze en juin 2021. Elle a été sélectionnée pour le Rebecca Swift Women's Prize 2020 et le prix de poésie Outspoken. Son premier roman “Little Boxes” est à paraître en mars 2022 chez The Borough Press et son nouveau recueil de poésie “Peach Pig” est à paraître chez Corsair.

Cette résidence est soutenue par la Fondation Jan Michalski.

Elena Kostuychenko (Russie) Reportage, essai

Elena Kostuychenko est une journaliste russe, autrice et militante des droits LGBT. Elle est journaliste d'investigation pour le journal Novaya Gazeta. Elle a remporté le prix Fritt Ord (parole libre) 2013 en Norvège. Elle est intervenue au Forum de la liberté d'Oslo en 2015 et elle a reçu le Prix de la presse européenne. Elle a récemment couvert la guerre en Ukraine.

Cette résidence est soutenue par ProtectDefender, la Fondation Jan Michalski, Pro Helvetia

Franziska Zwerg (Allemagne) Traductrice

Franziska Zwerg est née en 1969 à Berlin. Elle a étudié à Berlin et à Moscou. Elle est traductrice littéraire. Elle vit actuellement à Potsdam, en Allemagne. Elle a travaillé dans le domaine du théâtre et du film documentaire ainsi que dans le cadre d'échanges culturels germano-russes. Elle a traduit entre autres les œuvres de Sergei Lebedev, Dmitry Glukhovsky, Dina Rubina, Shamshad Abdullaev, Halina Poświatowska.

Cette résidence est soutenue par la Fondation S. Fischer

EN RESIDENCE EN OCTOBRE 2022

Nataša Medved (Croatie) traduction

BOURSE PRO HELVETIA POUR LA TRADUCTION D’UNE OEUVRE SUISSE

Projet de traduction (allemand > croate) “Eurotrash“ de l’écrivain suisse-allemand Christian Kracht.

Nataša Medved est née en 1976 à Rijeka en Croatie. Elle est diplômée en langue, civilisation et littérature allemande et française de la Faculté des lettres de Zagreb. Elle traduit depuis l'allemand et le français, collabore avec des majeures maisons d’édition croates, est membre de l'Association croate des artistes indépendants et de l'Association des traducteurs littéraires de Croatie.

Du 27 septembre au 24 octobre 2022

Qiufan Chen (Chine) roman

RESIDENCE PRO HELVETIA SHANGAI

Chen Qiufan, également connu sous le nom de Stanley Chan, est un écrivain, chroniqueur et scénariste chinois de science-fiction. Son premier roman, "The Waste Tide", "combine réalisme et allégorie pour présenter l'hybridité des humains et des machines". Les recueils de nouvelles de Chen Qiufan ont remporté trois prix Galaxy pour la science-fiction chinoise, douze prix Nebula pour la science-fiction et le fantastique en chinois. "The Fish of Lijiang" a reçu le prix de la meilleure forme courte pour les 2012 Science Fiction & Fantasy Translation Awards. Ses œuvres ont été traduites dans de nombreuses langues.

Cette résidence est soutenue par Pro Helvetia Shanghai

Asghar Nouri (Iran) traduction

BOURSE PRO HELVETIA POUR LA TRADUCTION D’UNE OEUVRE SUISSE

Projet de traduction (français > persan) “ En attendant la grippe aviaire et autres pièces” de l’écrivain suisse-romand Antoine Jaccoud.

Asghar Nouri, né en 1976 à Tabriz, vit à Téhéran et travaille comme traducteur, dramaturge, metteur en scène et enseignant. Il a étudié la langue et la littérature françaises à l'Université de Tabriz et la mise en scène théâtrale à l'Université de Téhéran. Il a traduit en persan une quarantaine d'œuvres d'auteurs francophones tels que Agota Kristof, Patrick Modiano, François Mauriac, Marcel Aymé, Louis-Ferdinand Céline, Jean-Paul Dubois, Joël Egloff et Jérôme Meizoz.

Francisca Romeral (Espagne) traduction

BOURSE PRO HELVETIA POUR LA TRADUCTION D’UNE OEUVRE SUISSE

Projet de traduction (français > espagnol) “Aimé Pache peintre vaudois“ de l’écrivain suisse-romand Charles Ferdinand Ramuz.

Est née à Tolède (Espagne) et vit à Madrid. Spécialiste de l’oeuvre d’Annie Ernaux, sur laquelle elle a publié une thèse de doctorat et plusieurs articles dans des revues internationales, elle se consacre essentiellement à la traduction d’auteurs francophones du XXème siècle, dont Annie Ernaux (L’autre fille, Retour à Yvetot). Elle est actuellement rattachée au Département de Philologie Française de l’Université de Cadix (Espagne) comme chercheuse, et membre de l’Asociación de Francesistas de la Universidad Española. Elle a déjà publié deux traductions de l’oeuvre de Charles Ferdinand Ramuz (Aline et Paris, notes d’un Vaudois). 

Yla von Dach (Suisse/France) traduction

BOURSE PRO HELVETIA POUR LA TRADUCTION D’UNE OEUVRE SUISSE

Projet de traduction (français > allemand) Les vies Chevrolet de Michel Layaz

Née à Lyss (BE) Yla Margrit von Dach a d’abord exercé le métier d’institutrice et celui de journaliste, au Tages-Anzeiger de Zurich. Après un diplôme de la Schule für Angewandte Linguistik axé sur la littérature contemporaine suisse et un intermède à Pro Helvetia qui organisait alors les premières manifestations culturelles suisses à Paris, elle s’est installée comme écrivain et traductrice à Paris qui est devenu sa ville d’adoption. Depuis 1977, elle partage ainsi sa vie entre Paris et Bienne.

En 2018 Yla von Dach a été lauréate du Prix Spécial de Traduction remis par L’Office fédéral de la culture.

Par ailleurs, elle a publié, en décembre 2019, au verlag die brotsuppe, Bienne, un texte de sa propre plume : Das Konterfei – Eine Welt in Spiegelsplittern. Ce dernier, dans sa version française établie par l’auteure elle-même, attend encore le coup de cœur d’un éditeur. Le titre : Sous l’édredon… un kaleidoscope. Revers d’un récit.