EN RESIDENCE EN MAI

Du 29 avril au 26 mai 2024

Dominique Nédellec (France) Traduction

PROGRAMME GILBERT MUSY CTL / UNIL

MASTER CLASS DE TRADUCTION LITTERAIRE

Né en 1973, Dominque Nédellec vit aujourd’hui à Figeac. Il a été successivement bouquiniste, responsable du Bureau du livre à l’ambassade de France en Corée du Sud, chargé de mission au Centre régional des lettres de Basse-Normandie. Il devient traducteur de portugais lors de son installation à Lisbonne entre 2002 et 2006. Il a traduit plus de soixante-dix titres d’auteurs portugais, brésiliens et angolais, parus chez une vingtaine d’éditeurs, en littérature générale, jeunesse et BD. Il a reçu de prestigieux prix pour ses traductions.

Rodrigo Garcia Lopes (Brésil) Traduction

BOURSE LOOREN A LAVIGNY

Projet de traduction Zone et autres poèmes de Guillaume Apollinaire (français > portugais)

Né en 1965 à Londrina, Paraná (Brésil), il vit à Florianópolis. Poète, romancier, traducteur, essayiste, compositeur et journaliste, il traduit de l'anglais et du français vers le portugais. Docteur en Lettres-Anglais de l'Université fédérale de Santa Catarina, il est traducteur d'auteurs tels que Arthur Rimbaud, Walt Whitman, Laura Riding, Sylvia Plath, l´anonyme "The Seafarer" (vieil anglais) et Martial (latin). Au Château de Lavigny, il effectue la révision finale de "Zona e Outros Poemas", de Guillaume Apollinaire (à paraître dans la collection Classiques, de Penguin-Companhia, Brésil), élargit ses recherches sur l´oeuvre d´Apollinaire et commence un projet de traduction et d'essais impliquant le poète et écrivain suisse Blaise Cendrars.

Ovidiu Komlod (Roumanie) Traduction

BOURSE LOOREN A LAVIGNY

Projet de traduction La boutique obscure de George Perec (français > roumain)

Né en 1986, Ovidiu Komlod est poète et traducteur littéraire. Après avoir soutenu sa thèse en littérature comparée à l’Université « Babeș-Bolyai » de Cluj, il a été lecteur, conseiller littéraire et libraire. Il a traduit entre autres Yannick Haenel, Maylis de Kerangal, Thomas Gunzig, Caroline Lamarche, Philippe Besson, Éric-Emmanuel Schmitt, Christelle Dabos, Rémi Brague, Léon d’Hervey de Saint-Denys, Hubert Reeves) et quelques fragments de l’anglais et l’italien. Il a reçu plusieurs bourses et résidences, en France, la Belgique, lʼAutriche et la Suisse. Au Château de Lavigny, il va revisiter l’œuvre de Georges Perec, un écrivain auquel il se consacre.

Mona de Pracontal (France) Traduction

BOURSE LOOREN A LAVIGNY

Projet de traduction The road to the County de Chigozie Obioma (anglais > français)

Parmi les traductions de Mona de Pracontal figurent des œuvres de Chimamanda Ngozi Adichie, Cynan Jones, Hanif Kureishi, Hanna Tinti, Donald Westlake, Lawrence Block, Howard Norman, Kaye Gibbons, Neil Hegarty et Nathaniel I. Miller, ainsi que Williams Burroughs, Gloria Steinem et V en non-fiction. Elle a reçu le prix Baudelaire de la traduction 2009 pour L'autre Moitié du Soleil, de C.N. Adichie  (Gallimard), le Prix de Traduction de la Fondation Irlandaise 2019 pour Rien d'Autre sur Terre, de Conor O'Callaghan (Sabine Wespieser Éditeur) et la mention spéciale du prix de traduction du Pen Club français 2022 pour Vers la baie, de Cynan Jones (éditions Joëlle Losfeld).

Lotta Toivanen (Finlande) Traduction

BOURSE LOOREN A LAVIGNY

Projet de traduction Mémoire d’une fille d’Annie Ernaux (français > finnois)

Née à Rovaniemi au Cercle Polaire, Lotta Toivanen vit et travaille à Helsinki. Depuis 2003 elle se consacre entièrement à la traduction littéraire. Passionnée de la danse, elle est toujours très sensible au rythme et aux sonorités des textes. Elle a traduit plus de quatre-vingt livres, principalement du français en finnois, notamment Muriel Barbery, Yasmina Khadra, Édouard Louis et Amin Maalouf ainsi que les Prix Goncourt Leïla Slimani, Hervé Le Tellier et Éric Vuillard ou encore les nobélistes Annie Ernaux et Patrick Modiano.