….

WRITERS-IN-RESIDENCE’s READING  JUly 14, 2019

..

LECTURE DES ECRIVAINS-EN-RESIDENCE 14 JUIllet 2019

….

….

VOLHA HAPEYEVA (BELARUS), T.D. MITCHELL (USA), MICHA VENAILLE (FRANCE)

..

VOLHA HAPEYEVA (Bielorussie), T.D. MITCHELL (ETATS-UNIS), MICHA VENAILLE (FRANCE)

….

….

1. Volha Hapeyeva (Belarus) is an award-winning Belarusian poet, writer, translator and linguist whose work has been translated into more than 10 languages. She has published five poetry collections, two children’s books and one book of prose, and collaborates with electronic musicians and visual artists to create audio-visual performances. She reads from her collection of poems in Belarus and its French translation (read by Sophie Kandaouroff) and some new work in the English translation.

2. T.D. MItchell (USA) is a playwright, screenwriter and speechwriter. Her work is deep-research-based, tackling large, intersectional issues including those of gender, cultural dissonance, moral injury and military aggression, but through intimate, often familial contexts. Currently, she is working on a play about American feminist identity in the face of the Syrian refugee crisis. She reads from her new play "The double".

3. Micha Venaille (France) is a literary translator, journalist and critic. In her translation work, she enters into an intimate dialogue with books and their authors as she carries texts over into another language. Her choice of translations from English reflect authors she is passionate about: Vita Sackville-West, All Passion Spent, the extraordinarily Leonard Woolf’s autobiography and The Letter of Virginia Woolf. She reads from her translation of Virginia Woolf's and from her new translation of Rainer Maria Rilke's "The dark interval - Letter for the grieving heart".

..

1. Volha Hapeyeva est une poétesse, écrivaine, traductrice et linguiste biélorusse primée à plusieurs reprises, dont le travail a été traduit dans plus de dix langues. Elle a publié cinq recueils de poèmes, deux livres pour enfants et un livre de prose, et collabore avec des musiciens électroniques et des artistes visuels pour créer des performances audiovisuelles. Elle lit plusieurs poèmes de son dernier recueil en biélorusse, suivi de leur traduction française (lecture Sophie Kandaouroff), ainsi que des écrits récents traduits en anglais.

2. T.D. Mitchell est dramaturge, autrice de plusieurs pièces de théâtre et scénariste pour le cinéma et la télévision. Ses écrits reposent sur des recherches sérieuses et approfondies et abordent de grandes questions intersectionnelles, notamment celles de genre, de la divergeance culturelle, du préjudice moral, de l’agression militaire, mais toujours à partir d’un point de vue intime, et dans un contexte souvent familial. Elle travaille actuellement sur une pièce de théâtre qui traite de l'identité féministe américaine face à la crise des réfugiés syriens. Elle lit un extrait de sa nouvelle pièce “ Le double”.

3. Micha Venaille est traductrice. Pour entrer dans l’intimité d’un livre et rester fidèle à l’écrivain en le transportant dans un autre langage. De livres anglais par amour pour leurs auteurs : Vita Sackville-West, Toute passion abolie, Leonard Woolf, homme d’une humanité rare, Ma vie avec Virginia, des essais et lettres de Virginia Woolf. Elle lit un extrait de sa traduction de “Les mots” de Virginia Woolf et de sa nouvelle traduction d’un livre formé de lettres de condoléances de Rainer Maria Rilke.

….

 

….

RENCONTRE WITH MOHAMED HASHEM: 

JUNE 30, 2019

..

RENCONTRE AVEC MOHAMED HASHEM: 

30 JUIN, 2019

….

Meeting with Mohamed Hashem, the Egyptian writer and publisher who many see as the soul of the Egyptian revolution of 2011.

An account on the current political situation in Egypt, and on the role and the state of contemporary Arab literature and more particularly Egyptian.

Mohamed Hashem (1958) is the founder of the publishing house Dar Merit, one of the most famous in Cairo or even Egypt. In the 1990s, it became the culmination of a thriving Egyptian literature, and enjoyed success with, among other things, the first publications of Alaa al-Aswany's novel “The Yacoubian Building” and “Being Abbas El-Abd” by Ahmed Alaidy. During the Arab Spring, the publishing house, located a few hundred meters from Tahrir Square, became the meeting place of the protesting youth who met there to discuss each night. They were all welcomed and supported by Mohamed Hashem. Today, he continues to fight to publish the literary vanguard and defend the freedom of expression in his country, despite the regular threats of closure and arrest by the Egyptian authorities.

Moderation and translator Nora Amin.

Writer, choreographer and Egyptian theater director, Nora Amin has published four novels and four collections of short stories, and staged some forty theater- and dance performances in Egypt and abroad. Her work is characterized by a very explicit socio-political activism, especially for the defense of women's rights in the Arab world, against patriarchy, authoritarianism, sexism and racism. She currently lives in Berlin.A meeting with Mohamed Hashem, a democracy activist, writer, publisher and founder of the Merit Publishing House, which first produced works like “The Yacoubian Building,” by Alaa al-Aswany. He is considered by many as the soul of the Egyptian revolution of 2011.

In Arabic, translation in English

..

Rencontre avec Mohamed Hashem, l’écrivain et éditeur égyptien, fondateur de la maison d'édition Dar Merit, que beaucoup considèrent comme l’âme de la révolution égyptienne de 2011.

Témoignage sur la situation politique actuelle en Egypte, et sur le rôle et l’état de la littérature contemporaine arabe et plus particulièrement égyptienne.

Mohamed Hashem (1958) est le fondateur de la maison d'édition Dar Merit, l'une des plus célèbres du Caire, voire d'Égypte.

Dans les années 1990, elle devient le creuset d'une littérature égyptienne en pleine expansion, et connaît le succès avec, entre autres, les premières publications de L’immeuble Yacoubian d'Alaa el-Aswany et de Dans la peau de Abbas el-Abd de Ahmad Alaidy (tous deux en français chez Actes Sud).

Pendant le printemps arabe, la maison d’édition, située à quelques mètres de la Place Tahrir, devient le centre de réunion de la jeunesse contestataire qui s’y retrouve pour discuter et débattre chaque nuit, accueillie et soutenue par Mohamed Hashem. Aujourd’hui, il continue à se battre pour publier l’avant-garde littéraire et défendre la liberté d’expression dans son pays, malgré les menaces régulières de fermeture et d’arrestation de la part des autorités égyptiennes.

 

Modération et traduction: Nora Amin.

Ecrivaine, chorégraphe et metteuse en scène égyptienne, Nora Amin a publié quatre romans et quatre recueils de nouvelles, et mis en scène une quarantaine de spectacles de théâtre et de danse en Egypte et à l’étranger. Son travail se caractérise par un activisme socio-politique très engagé, en particulier pour la défense des droits des femmes dans le monde arabe, contre le patriarcat, l’autoritarisme, le sexisme et le racisme. Elle vit actuellement à Berlin.

Rencontre en arabe, traduction en anglais

….

 

 ….

WRITERS-IN-RESIDENCE’s READING  JUNE 16, 2019

..

LECTURE DES ECRIVAINS-EN-RESIDENCE   16 JUIN 2019

….

….

VEDRAN HUSIć (USA/BORSNIA AND HerzEgovinA), GERTRAUD KLEMM (AUSTRIA), JEAN-BAPTISTE PARA (FRANCE), YVONNE REDDICK (UK), PETER STAMM (SWITZERLAND)

..

VEDRAN HUSIć (ETATS-UNIS/BORSNIE-Herzégovine), GERTRAUD KLEMM (AUTRICHE), JEAN-BAPTISTE PARA (FRANCE), YVONNE REDDICK (GRANDE-BRETAGNE), PETER STAMM (SUISSE)

….

….

1. Born in Bosnia and Herzegovina, Vedran Husić was raised in Germany and the US. His collection of stories, Basements and Other Museums, won the St. Lawrence Book Award in 2018. He is the recipient of fellowships from the Fine Arts Work Center in Provincetown and the National Endowment for the Arts. Vedran Husic reads from his collection "Basements and Other Museums: stories" (Black Lawrence Press, 2018)

2. Gertraud Klemm was born in 1971 in Vienna. She worked as a biologist before she started writing. Several literary prizes (e.g. Public’s Choice Award of the Ingeborg Bachmann competition 2014, shortlist European Union Prize for Literature 2015) and scholarships. Recent books: Hippocampus (Kremayr & Scheriau, 2019), Erbsenzählen (Droschl, 2017).   Gertraud Klemm reads from the English translation of her novel "Aberland (Droschl, 2015) and in German, from her last novel "Erbsenzählen" (Droschl, 2017)

3. Jean-Baptiste Para, born in 1956, is a poet, art critic and editor of the journal Littéraire Europe. He received the Prix Apollinaire for his collection, La Faim des ombres (2006). He has also received numerous literary prizes for his translations of Italian and Russian poetry. Jean-Baptiste Para reads from his French translation of the Russian poet Boris Ryzij's work and from his own work "La faim des ombres" (Obsidiane, 2006)

4. Yvonne Reddick is the author of Ted Hughes: Environmentalist and Ecopoet and Translating Mountains. She has received a Northern Writer’s Award, among other prizes and commendations. Her poetry pamphlet Spikenard is a Laureate’s Choice 2019. She has translated Maurice Chappaz and Philippe Jaccottet into English. Yvonne Reddick reads poems from her pamphlet "Spikenard" (smith/doorstop 2019) and a combination of new work

5. Peter Stamm is the author of seven novels, four short-story collections and many plays and radioplays. His books have been translated into almost forty languages. He lives with his family in Winterthur, Switzerland. Peter Stamm reads from his novel " Die sanfte Gleichgültigkeit der Welt (S. Fischer Verlag, 2018) and from its French translation "La douce indifférence du monde" (Christian Bourgois, 2018)

..

1. Vedran Husić. Né en Bosnie-Herzégovine, il a passé son enfance en Allemagne puis aux États-Unis. Son recueil d'histoires Basements and Other Museums a remporté le prix St. Lawrence Book Award en 2018. Il a reçu également différentes bourses dont celle de Fine Arts Work Centre de Provincetown et du National Endowment for the Arts. Vedran Husic lit un extrait de son recueil de nouvelles "Basements and Other Museums: stories" (Black Lawrence Press, 2018)

2. Gertraud Klemm est né à Vienne en 1971. Elle a travaillé comme biologiste avant de commencer sa carrière d’écrivain. Elle a reçu plusieurs prix littéraires, dont le prix du public du concours Ingeborg Bachmann 2014, le Prix de l’Union européenne en littérature 2015 et de nombreusess bourses. Parmi ses récentes publications: Hippocampus (Kremayr & Scheriau, 2019), Erbsenzählen (Droschl, 2017). Gertraud Klemm lit un extrait de la traduction anglaise de son roman "Aberland (Droschl, 2015) et lit un extrait en allemand de son dernier roman "Erbsenzählen" (Droschl, 2017)

3. Jean-Baptiste Para est né en 1956. Poète et critique d’art, il est rédacteur en chef de la revue littéraire Europe. Il a reçu le prix Apollinaire pour son recueil La Faim des ombres (2006). Son activité de traducteur de poètes italiens et russes a été distinguée par plusieurs prix littéraires. Jean-Baptiste Para lit un poème de l’écrivain russe Boris Ryzij dont il a fait la traduction et deux poèmes de son recueil "La faim des ombres" (Obsidiane, 2006)

4. Yvonne Reddick est l'auteur de Ted Hughes: Environmentalist and Ecopoet and Translating Mountains. Elle a reçu entre autres prix et distinctions le Northern Writer’s Award. Son recueil de poésie Spikenard a été récompensé du Laureate’s Choice 2019. Elle a traduit Maurice Chappaz et Philippe Jaccottet en anglais. Yvonne Reddick lit des poèmes de son recueil "Spikenard" (smith/doorstop 2019) et des inédits

5. Peter Stamm est l’auteur de sept romans, quatre recueils de nouvelles, et de nombreuses pièces de théâtre et radiophoniques. Ses livres ont été traduits dans plus de quarante langues. Il vit avec sa famille à Winterthur en Suisse. Peter Stamm lit un extrait de son roman " Die sanfte Gleichgültigkeit der Welt (S. Fischer Verlag, 2018) dans la langue original, puis un extrait de la traduction française " La douce indifférence du monde" (Christian Bourgois, 2018)

….







English
Français